《产品出海?触达全球用户的_5_步了解一下》(2)
来源:未知 时间:2019-03-18 10:25
在确定目标市场后,您需要研究居住在那里的用户,并研究他们使用手上移动设备的方式。文化差异会影响人们与设备互动的方式,无论是社交媒体、购物、金融、游戏还是其他任何东西。请确保您的应用匹配当地文化和现有行为。
举个例子,比方说您的应用可以帮助用户找到当地的餐馆。有些市场中的用户可能习惯通过手机订餐,因此您可以考虑在应用中添加外卖服务。但是,在有些市场中,外卖服务可能并不常见,甚至完全无法开展,在这种情况下,您可以从应用中移除该选项。
3.针对市场定制您的应用
利用您的市场调查来评估您应用的设计和用户体验细节。确保图片、颜色、样式、话术语调、功能设计和付款方式适合您进入的市场。
请务必保证您的应用能适应一些特殊市场中才有的问题。例如,您的新受众可能使用比现有用户群体更旧的手机硬件,或者在日常生活中无法经常给手机充电。在有些市场中,网络连接问题也可能是一个挑战。这些问题我们已经在全球化设计中做过一些讨论。
另外,应用定制甚至可以涵盖价格设定的方式。请您查证一下,您所收取的费用是否与当地生活费用和消费者购买力相匹配。同时也别忘了调研一下竞品的定价策略。GooglePlayConsole可以自动将应用价格、应用内购买(IAP)或订阅费用转换为本地货币。PlayStore还可以应用本地定价模式,并为特定的国家或地区添加税金,请千万记得用好这些功能。
4.认真做好本地化
在开始翻译工作之前,请您先了解目标市场的语言偏好。例如,加拿大或印度等国家会使用多种官方语言。阿拉伯语、中文或西班牙语等语言都拥有多种彼此相差悬殊的变种和地区性主流方言。
接下来,请弄清楚您将如何翻译。如果您使用的是专业的翻译服务,请务必提供目标受众的背景信息,以及有关应用个性和语调的指南。品牌特有的风格指南和词汇表在这里很有帮助。如果您没有使用专门的翻译服务,那么GooglePlayConsole的翻译服务可以帮助您翻译应用、PlayStore和IAP文本。
当您翻译与应用相关的文本时,别忘了用同样的方法处理您的营销物料,包括您应用的名称、描述文案以及所有图像、视频和音频文件。
更多关于本地化的细节,您可以参考我们之前关于如何让UI文案适配全球语言中的讨论。
5.发布前后均做足测试
在应用本地化和翻译工作完成后,让目标市场中的人员使用当地常用设备对其进行测试。查找图形显示、信息格式(如日期等)以及文本中的错误。
- 03-18《产品出海?触达全球用户的_5_步了解一下》
- 03-18《印度推出《绝地求生:刺激战场》禁令_10人已
- 03-18《2019_KRKPL春季赛周一打响_张大仙“出仙”解说》
- 03-18《PS4独占游戏"往日不再"新情报公布:武器等
- 03-18《《辉夜姬别传》一本悠扬的古典故事》
- 03-18《太上老君《急急如律令》!国风道士题材回合