《"复仇者联盟3"韩版字幕烂惹众怒 请愿总统府炒翻译》
来源:未知 时间:2018-04-27 22:20
《 【手游再聚导读】本次"复联3"的字幕翻译问题彻底激怒了公众,一些粉丝在韩国青瓦台(韩国总统府)网站上请愿,要求将这名翻译解职(calling for the translator’s termination),目前该请愿书已经获得了3000多位支持者的签名。"复仇者联盟3:无限战争"近日在韩国上映,观众反响良好。然而据外媒Korea Joongang Daily报道,负责"复联3"韩文字幕翻译的译员却因为翻译不准确遭到了抨击,甚至有观众在总统府网站上请愿将这名译员解职。一起来了解一下这件事情的始末。
据介绍,本次负责"复联3"韩文字幕翻译的是一位名叫朴智勋(Park Ji-hoon)的译员,2016年上映的"自杀小队"、"蝙蝠侠大战超人:正义黎明"、"美国队长:内战"等超级英雄电影都是由他负责字幕翻译。不过据外媒Korea Joongang Daily报道,这些由他负责翻译的字幕几乎都含有翻译缺陷。
本次"复联3"的字幕翻译问题彻底激怒了公众,一些粉丝在韩国青瓦台(韩国总统府)网站上请愿,要求将这名翻译解职(calling for the translator s termination),目前该请愿书已经获得了3000多位支持者的签名。
请愿者在请愿书中表示: 即使是不能流利地讲英语的普通人,也能轻易地看出这位翻译的英语能力甚至没达到基本水平。 请愿者认为,这位译员翻译水平低劣却仍能继续负责该项目工作的原因可能是:腐败或者裙带关系。
外媒介绍称,在"复联3"中有这样一幕,塞缪尔 杰克逊饰演的尼克 弗瑞骂了一句脏话,其中包含 母亲 和一些咒骂,结果韩文字幕只剩下了韩文的 母亲(eomeoni) ,把咒骂给丢了。此外, 奇异博士 的一句 结束游戏(End game) 被翻译成了韩语的 没有希望 ,这一句拙劣的翻译彻底激怒了观众们。
热爱单机游戏的小伙伴们,已经等不及看到本周的汉化游戏大合集了吗?当然最新的汉化补丁也要同时推出!还有更多好玩的新游戏的汉化版也纷纷到来,赶紧快来下载吧!
13年前在PS2上诞生之后,战神系列就凭借波澜壮阔的史诗剧情、淋漓尽致的暴力美学受到许多的玩家喜爱,而战神奎托斯的形象也深入人心,多年之后圣莫尼卡带给了玩家一款全新的战神作品。
在拉莱耶的宅邸中,克苏鲁宝宝候汝入梦。恭喜获得击杀,军衔上涨一级。准备流亡,要带什么东西吗,在线等。你不是一只熊的时候不要和大帝动手。
今日,"绝地求生"上线了新模式玩法限时活动。在本月23号之前玩家可以在Erangel地图中,最高组成8人小队,利用信号枪呼叫防弹吉普车载具。
相关新闻
- 04-27《"复仇者联盟3"韩版字幕烂惹众怒 请愿总统府
- 04-27《"古墓丽影:暗影"官方中文版确认同步推出
- 04-27《解锁新属性《大天使之剑》三大元素强势来袭
- 04-27《阴阳师手游4月27日体验优化_八岐大蛇副本调整
- 04-27《阴阳师超鬼王猫掌柜每日特攻式神_额外攻防提
- 04-27《阴阳师新区「初心未改」集结开启奖励内容》